Переводчик

Содержание:

Какие предметы нужно сдавать на переводчика после 11 класса?

Чаще всего профильным предметом является иностранный язык, что обусловлено спецификой рассматриваемой специальности. Однако для каждого направления установлены индивидуальные правила, в некоторых вузах помимо ЕГЭ придется сдавать письменные экзамены, проходить собеседование, писать тестирование и т. д.

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Рассмотрим список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история, являющиеся дополнительными.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику изучают в вузах в рамках программ бакалавриата в течение 4-х лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно. «Перевод и переводоведение» – это программа со сроком обучения 6 лет. Заочная форма не предусмотрена, есть только очная и очно-заочная (последняя доступна в небольшом количестве вузов).

Профильным предметом ЕГЭ для этих специальностей, конечно, является иностранный язык, в качестве дополнительных чаще всего требуются общество, история или литература, реже – информатика

Обратите внимание на то, что после окончания обучения по всем вышеперечисленным программам можно поступить в магистратуру (специалисты, бакалавры) или аспирантуру (магистранты, специалисты)

Какие предметы нужно сдавать, чтобы стать переводчиком?

Если вы решите поступать на направление «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Профильным предметом для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, является история, также могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Теперь вы знаете о том, какие предметы нужны для поступления на переводчика, поэтому можете начинать подготовку

Обратите внимание на то, что переводчиков готовят в РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В

Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова и других отечественных вузах. Средний проходной балл высокий, как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков

В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова и других отечественных вузах. Средний проходной балл высокий, как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Лингвистика

Срок обучения: 4 года (очно)

Профессии: переводчик, лингвист, сотрудник международной компании

Современные лингвисты — не только языковеды, но и программисты. Они создают основу для программ, которые распознают речь, улучшают качество машинных переводов, создают словари и справочники будущего.

Для того, чтобы поступить на лингвистику, необходимо сдавать разный набор предметов. Так, в МГУ необходимы иностранный и русский языки, а также история. Средний проходной балл – 96,8. В то же время, ВШЭ набирает абитуриентов на программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» с результатами по обществознанию, а для поступления на «Фундаментальную и компьютерную лингвистику» требуется профильная математика.

Перевод

Срок обучения: 5 лет (очно), 6 лет (специалитет)

Профессии: пресс-секретарь, переводчик, журналист-международник, гид-переводчик, учитель иностранного языка

На первый взгляд «Перевод» похож на «Лингвистику». Оба направления требуют от студента безупречного знания изучаемого языка, понимания его внутренней логики и связей. Тем не менее, переводчики также ориентируются в культуре, этике, особенностях стран, в которых говорят на изучаемом языке. В этом смысле они напоминают регионоведов. 

История и иностранный требуются для поступления в МГУ, где есть всего 30 коммерческих мест. Обучение продлится 6 лет, а после вуза выпускник получит диплом лингвиста и переводчика. Также переводчиком можно стать в МГЛУ, где учиться нужно на год меньше и есть бюджетные места. Их 105, а средний проходной балл составляет 89,3.

Политические науки и регионоведение

Срок обучения: 4 года (очно), 5 лет (очно-заочно)

Профессии: дипломат, регионовед, переводчик-референт, менеджер по внешнеэкономической деятельности

Настоящий регионовед — это универсальный специалист, который разбирается и в экономике, и в географии, и в истории ключевой для себя страны или региона, а также отлично знает язык. Обычно студенты не ограничиваются одним разговорным языком, но также изучают родственные ему.

Традиционно лучшую подготовку по направлениям, которые связаны с международными отношениями, обеспечивает МГИМО. Средний балл для специальности «Дипломатия и политика зарубежных стран» — 90. Кроме того, университет требует дополнительного прохождения испытаний по иностранному языку. Зато и бюджетных мест много — 89 свободных позиций для новых студентов.

Сервис и туризм

Срок обучения: 4 года (очно), 5 лет (очно-заочно)

Профессии: турагент, менеджер авиакомпании

Несмотря на неудачный для индустрии туризма 2020-й год, эта отрасль вряд ли исчезнет в ближайшие десятилетия. Именно поэтому «Туризм» — перспективное направление, на котором студенты обучаются организации и проведению качественных туристических программ. В обучение входит изучение культурных особенностей разных регионов, менеджмент, бухгалтерский учёт, деловая коммуникация.

Одна из самых популярных программ по направлению — в РУДН, где существует Институт гостиничного бизнеса и туризма. Поступить туда можно только на коммерческой основе. В таком же коммерческом варианте «Туризм» есть в МГУ и МСХА им. К.А. Тимирязева.

Теперь вы знаете, куда может поступить выпускник, который сдавал ЕГЭ по русскому, английскому и истории! Если вы сдавали не эти ЕГЭ, изучите серию статей, где мы разбираем другие наборы экзаменов. И не забывайте про нашу бесплатную консультацию со специалистом по поступлению, если пока не знаете, какой вуз и каую профессию выбрать.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Куда поступать?

  • 10 лучших московских ВУЗов, о которых надо знать
  • Рейтинг самых эффективных факультетов российских ВУЗов
  • 10 критериев выбора ВУЗа и факультета
  • Скидки на оплату обучения в ВУЗах Москвы
  • Рейтинг самых востребованных ВУЗов для экономистов
  • Сравнение ведущих технических ВУЗов России

Выбери ответ

Опыт работы

Любой специалист ценен наличием у него профессионального опыта. Если он у вас солидный, перечислите ваши предыдущие места работы (самые значимые) в обратном порядке — от последнего к более ранним. Эти сведения вносятся по следующей схеме: даты — наименование организации — должность. Также здесь опишите ваши должностные обязанности и полученный профессиональный опыт.

Если опыта нет или он совсем небольшой, не оставляйте раздел пустым. Напишите о практике, которую вы проходили во время учебы, о проектах и мероприятиях, в которых принимали участие и которые имеют отношение к деятельности переводчика. Дополнительно опыт нарабатывается фрилансом и небольшими заказами.

Ну и, конечно, пишите только о той деятельности, которая имеет хоть какое-то отношение к переводческой деятельности.

Где может работать переводчик

В зависимости от уровня знаний, набора навыков и целей, работать переводчиком можно в таких организациях:

  • бюро переводов — с этого начинает не менее половины выпускников профильных ВУЗов. Сотрудник обрабатывает заказы, поступающие от частных лиц и организаций;
  • частные компании — это могут быть производственные и торговые предприятия, туристические агентства, адвокатские конторы и многое другое;
  • издательства, редакции, студии — здесь сотрудники переводят тексты на иностранном языке из книг и журналов, дублируют фильмы и шоу так, чтобы это было интересно потребителю;
  • государственные структуры — обычно переводчики тесно связаны с работниками дипломатической службы. Также они могут принимать участие в организации встреч с иностранными инвесторами.


Пример должностной инструкции


Пример инструкции (стр. 2)

Известные представители профессии


Михаил Леонидович Лозинский

Русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода

Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.

Подробнее

Иван Александрович Кашкин

Советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт

Основатель школы художественного перевода, открывшей для русских читателей произведения Д. Стейнбека, Д. Голсуорси, Д. Джойса. Перевел многие произведения английских и американских писателей и поэтов.

Подробнее

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика

Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности. Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%

При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Перевод и переводоведение

Код: 45.05.01

Профессии: переводчик, переводчик-синхронист, переводчик-референт, корректор, редактор, гид-переводчик, журналист-международник, дипломат.

Как понятно из названия, в случае с этой специальностью упор идет уже не столько на изучение структуры языка и его алгоритмов, сколько на освоение инструментария перевода. Профессиональные переводчики, которые не только хорошо знают язык, но и глубоко разбираются в культуре его носителей, истории их страны/стран, стилистике иноязычных текстов – специалисты, незаменимые во многих областях экономики. Они необходимы при сотрудничестве с зарубежными компаниями, оформлении документов, составлении технических спецификаций товаров, которые предполагается экспортировать, и т.д. В ходе учебы они осваивают:

  • восприятие иностранной речи на слух, свободное владение разговорным языком и умение быстро переключаться с одного языка на другой;
  • выполнение письменного перевода документов различного плана, вычитку, редактуру и корректировку текста;
  • выполнение устного перевода с сохранением всех требований грамматики и стилистики изучаемого языка;
  • выполнение синхронного перевода с учетом особенностей произношения и речевого этикета;
  • проведение языкового анализа текстов;
  • преподавание иностранных языков.

Вариантов, куда можно поступить с английским и литературой по этой специальности, также не очень много, потому что многие вузы вместо литературы хотят видеть ЕГЭ по истории или обществу. Но, например, в Российском новом университете в Москве есть направление из этого профиля: «Специальный перевод (первый иностранный язык – европейский)». Проходной балл здесь составляет 86.0, а число мест для обучения на бюджетной основе – 14. Если отойти от столичных вузов и посмотреть на варианты в других крупных городах (мало ли, где ты живешь или куда собираешься переехать), то можно упомянуть Институт международных связей в Екатеринбурге. Информации о проходном балле и числе бюджетных мест здесь пока нет, но зато точно известно, что для поступления нужны ЕГЭ по русскому, английскому и литературе. В обоих упомянутых вузах есть и очная, и очно-заочная формы обучения.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни

Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что перед сдачей ЕГЭ по английскому языку вам потребуется хорошая подготовка и желательно предварительно выбрать надежный образовательный центр, который специализируется на данном направлении. В онлайн-школе StudyWay тут вы найдете все необходимые материалы и курсы для подготовки к ЕГЭ, чтобы сдать английский язык на отлично

Что важно вам не нужно выходить из дома, чтобы посетить урок, что очень удобно и значительно экономит время. Обращайтесь!

Стоит заметить, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • испанский.

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:
  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.
Минусы:
  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:
  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.
Минусы:
  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Многие начинающие фрилансеры начинают сотрудничество с бюро, но быстро опускают руки из-за отсутствия работы. Чтобы получать заказы, нужно хорошо себя зарекомендовать, ведь конкуренция среди фрилансеров огромна. В этом могут помочь наши рекомендации.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Виды перевода

Профессия хирург: описание, плюсы и минусы. профессия пластического хирурга Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Во время работы на выставке в Пекине

Обучение после 11 класса

У выпускников общеобразовательных школ (11 классы) вариантов больше. Они могут выбрать:

  • один из вузов своего города (а лучше — поступить в московский университет);
  • колледж;
  • курсы переводоведения.

Конкретный выбор зависит от целей, желаний, базовых знаний языка вчерашнего школьника и времени, которое он готов потратить для получения профессии

При этом важно понимать: колледжисты и бакалавры глубоко изучают не только языки, но и культуру их носителей, особенности стран, чьи диалекты они разбирают. При этом не везде в учебных заведениях уделяется достаточно внимания именно переводу как рабочему процессу — особенностям работы с разными документами, программным инструментом и т. д

д.

Особенности профессии “лингвист”

Часто мы слышим о таких профессиях, как лингвист и филолог, знаем, что они как-то связаны с языками, но не понимаем основные задачи и различия данных профессий.

Из этого выходит, что не много людей смогут внятно объяснить, кто такой лингвист и чем же он занимается в своей профессиональной деятельности.  Стоит отметить, что лингвистикой называют ту науку, которая изучает языки, как в общем плане, так и в общении людей.

Соответственно лингвистом называют работника в области языкознания, или же лингвистики. Но всех лингвистических специалистов можно, в свою очередь, разделить между собой на еще несколько категорий, которые более точно укажут на специализацию их деятельности.

Например, некоторые лингвисты занимаются изучением только одного конкретного языка и специализируются только на нем. В такую группу можно включить, к примеру, арабистов или русистов.

Например, к таким можно отнести славистов, германистов или романистов. Здесь также из названия становится понятно, чему уделено их изучение.

Далее следует сказать о той группе лингвистов, которая занимается изучением языков конкретного региона. К таким относим американистов или же востоковедов.

Отдельная группа лингвистов занимается тем, что специализируется на каком-то определенном разделе и области из языкознания. Например, среди них можно отметить фонетистов, диалектологов или морфологов.

Теоретическое направление также выделяет лингвистов в отдельную категорию. И среди них есть когнитивисты либо, например, генеративисты.

Но всех их объединяют общие характеристики в работе лингвиста. Ведь, к какой бы из вышеуказанных групп они не принадлежали, их основной задачей остается изучение языка, а также его истории, выявление современных тенденций и обнаружение изменений, исследования литературы.

Он легко сможет провести экскурсии по городу для приезжих иностранцев. А также ряд других возможностей открыт перед экспертом в сфере лингвистики.

Поэтому далее следует понять, где же лингвист применит полученные навыки и получать за это прибыль. То есть, на какие рабочие места сможет претендовать специалист, который получает или уже защитил диплом лингвиста.

Очевидно, что всегда рады пополнением  в своем коллективе лингвистами, как правило, учебные заведения, в число которых также входят научно-исследовательские институты и высшие учебные заведения.

ИТ-компании тоже часто приглашают на работу на должность лингвиста. Но при этом, чтобы стать подходящим работником данной компании, лингвист должен уметь работать в сфере анализа текста, его распознавания и обработки.

Он также должен делать машинные переводы, уметь пользоваться всеми необходимыми для эффективной работы поисковыми технологиями. Лингвисты сейчас относятся к числу востребованных профессий, хотя лингвистика как наука и как профессия была известна еще давным-давно.

Поскольку еще до нашей эры были те, кто исследовал и изучал языки, разбирался в грамматике, формулировал и создавал общие для всех правила, к которым необходимо приравнивать свою устную речь и письмо.

Но тогда эти правила не имели ничего общего с живым языком, так как не предпочитали ориентироваться на развитие и динамичность в языковой сфере. Активно лингвистикой занимались и в двадцатом веке. Ведь многие отрасли лингвистической сферы сформировались и начали развиваться именно с прошлого столетия.

Внимание уделялось, как теоритической части в изучении лингвистики, так и в ее прикладной функции, то есть использования знаний на практике. Только все специализации вместе делают лингвиста тем, кем он является для современного мира. Всё это дает также понять, что лингвист имеет большое количество полномочий и обязанностей

Например, лингвист проектирует словари и онтологии

Всё это дает также понять, что лингвист имеет большое количество полномочий и обязанностей. Например, лингвист проектирует словари и онтологии

Только все специализации вместе делают лингвиста тем, кем он является для современного мира. Всё это дает также понять, что лингвист имеет большое количество полномочий и обязанностей. Например, лингвист проектирует словари и онтологии.

Он разрабатывает технику, методы и алгоритмы для автоматической обработки текста. Лингвист создает машинный перевод, доводя его до автоматизации.

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Куда поступать?

  • 10 лучших московских ВУЗов, о которых надо знать
  • Рейтинг самых эффективных факультетов российских ВУЗов
  • 10 критериев выбора ВУЗа и факультета
  • Скидки на оплату обучения в ВУЗах Москвы
  • Рейтинг самых востребованных ВУЗов для экономистов
  • Сравнение ведущих технических ВУЗов России

Выбери ответ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector