Как зарабатывать на переводе текстов в интернете

Содержание:

Возможные проблемы

  1. Нестабильность заказов. Несмотря на востребованность переводчиков, перерывы между заказами могут быть длительными.
  2. Постоянные поиски заказчиков. Новые заказы приходится постоянно искать, отслеживать вакансии. Наряду с множеством заказов исполнителей сегодня, опытных и интеллектуальных также предостаточно.
  3. Мошенничество. Работать удаленно непросто, с мошенниками приходится сталкиваться практически каждому переводчику. Большинство объявлений о переводах – обман, развод. Потери от непорядочных заказчиков переводчики иногда терпят значительные.
  4. Отсутствие заказов. Заказы могут отсутствовать вовсе, приходится постоянно искать и договариваться.
  5. Долгий поиск заказчиков. Поиск бывает порой трудным и многочасовым, поскольку конкуренция сегодня большая.

Мошенничество

Мошенников, как и в жизни, в интернете много

Важно взять себе за правило, не связываться с теми заказчиками, которые требуют внесение денег перед началом работы. Скорее всего – это мошенники

Известные же и крупные биржи по удаленному заработку оплату за переводы гарантируют, то есть сама система сервиса устроена так, что при принятии заказа в работу оплата за него откладывается в проводки. При сдаче статьи и принятия ее заказчиком оплата переходит на счет исполнителя и обман просто исключен.

Решение проблем

Карьера, становление начинающему переводчику дается нелегко. Как же обезопасить себя от мошенников, не попасться в лапы тех, кто просто хочет нажиться за чужой счет? Проблем в данном деле немало, но пути их решения все есть. Учитывая простые, но важные правила, реализоваться самостоятельно и достойно зарабатывать сможет каждый желающий переводчик.

  1. Лучше, если удаленная работа будет всё-таки второстепенным занятием, неким побочным заработком, на первое место всегда нужно ставить постоянную работу в реальной жизни.
  2. Новые проекты появляются постоянно, и только благодаря ежедневному отслеживанию новых вакансий, шансов на стабильный заработок будет больше.
  3. Аккаунты, заведенные на всех известных биржах, позволят находить заказы чаще и быстрее.

Плюсы и минусы работы переводчиком удаленно

Естественно, что у данного занятия также есть свои достоинства и недостатки. Явными преимуществами здесь являются:

  • Постоянная языковая практика.
  • Возможность получать более дорогие задания.
  • Свободный график работы.
  • Выбор любимых тем и выходных.
  • Получение денежных средств не только на карту банка, но и на электронный кошельки, телефон.
  • Возможность получать прибыль из любого уголка мира без привязки к месту и времени.

Дело в том, что не все заказчики сотрудничают на постоянной основе, поэтому один-два дорогих задания часто временны. Также недостатком является конкуренция, особенно с профессионалами, и комиссия при выводе средств (в общем, редко превышает 10 %).

Плюсы и минусы работы переводчиком

Таким образом, работа переводчиков в интернете имеет не только преимущества, но и недостатки, которые характерны для любой платформы. Увеличить заработок от деятельности можно с помощью представления сертификатов, диплома об образовании, портфолио выполненных заданий.

Последнее обновление — 8 мая 2021 в 21:31

1-й шаг к успеху!
Прекращаем творить себе бедность. Бизнес. Интернет. Финансы
ПЕРЕЙТИ канал Твой 1-й>миллион в телеграмм

Создание портфолио

Правильно составленное портфолио должно быть у каждого фрилансера. Однако большинство из тех, кто только начинает заработок переводом текстов понятия не имеют, как его составлять. Поэтому для начала рассмотрим основные моменты, которые должны обязательно присутствовать в портфолио.

  1. Список выполненных фрилансером проектов.
  2. Направления текстов, с которыми он уже работал.
  3. Немного информации об авторе и фотография.
  4. Сроки и расценки.
  5. Дополнительные нюансы, которые должен знать заказчик; например, номер телефона, адрес электронной почты, время работы.

Разумеется, для того чтобы создать портфолио у фрилансера должен быть хоть какой-то опыт, а иначе создавать его будет попросту не из чего. Это, кстати, ещё одна причина создать его как можно быстрее: портфолио – признак большого опыта.

Как работать удаленным переводчиком — советы и рекомендации

Найти заказчиков удаленным работникам не так уж и сложно.

Для этого не обязательно иметь опыт. Но нужно знать на хорошем уровне иностранный язык и следовать экспертным советам.

Совет 1. Внимательно читайте техническое задание

К каждому заказу обязательно прилагается техническое задание (ТЗ). ТЗ – это документ (файл), в котором описаны все требования к результату.

Здесь будут описаны такие параметры, как:

  • объем;
  • в каком стиле должен быть сделан перевод;
  • уникальность — показатель, важный для поисковых систем;
  • основные пожелания заказчика;
  • в каком формате сдавать;
  • размер оплаты.

Файл нужно досконально изучить. Информация, находящаяся в ТЗ, поможет определить, подойдет ли вам заказ, и на каком уровне он должен быть выполнен.

Совет 2. Доделывайте работу до конца

Если заказ взят, его нужно обязательно выполнить. Доделывать начатое до конца — качество, без которого не стать профи в любом деле

И неважно, что работа удалённая и заказчик — не начальник. Отвечать за свою работу всё равно нужно

Только так формируется репутация.

Поэтому, даже если выполнить работу трудно, лучше попросить перенести срок сдачи, уменьшить уровень оплаты, найти выход из ситуации, но доделать до конца.

Ответственный исполнитель — редкость на рынке фриланса. Если будете таковым, получите дополнительное преимущество. Это будет побуждать заказчиков, например, на онлайн биржах, оставлять положительный отзыв об исполнителе, а это плюс к рейтингу и оплате. Чем больше отзывов, тем больше дорогих заказов.

Совет 3. Составьте рабочий график

Фрилансер трудится дома в комфортных для себя условиях. Но в этом и кроется подвох. Так и тянет отдохнуть и перенести срок сдачи на потом. Но делать этого нельзя, если не хотите терять время даром.

Любой фрилансер должен быть максимально организован. Для начала необходимо изучить все требования, узнать, сколько времени отводится на ее исполнение. Например, фрилансеру дали пять суток на статью в десять тысяч символов.

В день необходимо переводить по 2 тысячи символов. В таком случае лучше всего выделить два часа в день и согласно этим срокам разбить заказ на части, оставив один день на проверку.

Такой подход поможет максимально эффективно использовать свое личное время, не срывая дедлайнов и не трудясь в режиме аврала, губительном для любого фрилансера.

Совет 4. Пополняйте портфолио

Портфолио – это папка, сайт или любой другой ресурс, на котором размещены выполненные заказы фрилансера. Если исполнитель владеет несколькими языками, например, английским, немецким и турецким, необходимо разместить примеры своей работы.

Что дает портфолио? Наличие такого ресурса говорит о том, что исполнитель имеет опыт, определяет его уровень как профессионала. Чем чаще пополняется портфолио, чем больше разнообразных примеров в нем есть, тем больший интерес проявляют заказчики.

Большинство потенциальных работодателей будет смотреть портфолио через интернет. Оформление ресурса скажет о хорошем уровне технической подкованности работника.

Плюсы и минусы

У каждого заработка есть свои «за и против», исключением не является и платный онлайн перевод текстов. Давайте для начала выделим основные достоинства этой бизнес-идеи для женщин:

  • удаленная работа дома;
  • отсутствие строгого графика работы, Вы сами распределяете свое время;
  • выбор заказов осуществляется также только Вами, по своему желанию можно выбрать задания на более легкие или сложные темы;
  • перевод — одна из самых высокооплачиваемых ниш фриланса.

К недостаткам можно отнести следующие факторы:

Без знания языка Вам не обойтись. Некоторые люди решают схитрить и заработать с помощью онлайн-переводчика текстов. Особенно это актуально, когда в задании требуется перевести статью с английского на русский. Поверьте ничего не получится и опытный заказчик раскроет Ваш обман моментально

Особенно будет ценным, если помимо разговорного языка Вы владеете медицинским или техническим.
Если Вы решили заработать на переводах с помощью бирж копирайтинга, то сначала к Вам будут относиться с большой осторожностью. Необходимо будет «набить» рейтинг и выполнять дешевые заказы;
При сотрудничестве напрямую с заказчиком, возможно, заработок будет и выше, однако есть большая вероятность обмана.

Как не попасться на обман?

Часто под видом вакансий для наборщиков текстов скрываются лохотроны. Вас просят отправить страховой взнос, который якобы гарантирует, что вы будете выполнять работу хорошо. Или просят оплатить обучение, отправку исходных материалов и т.д. В общем, под любым предлогом выманивают деньги. Не соглашайтесь на подобные условия и ничего не платите.

Есть сайты, на которых вам якобы дадут задания по набору текстов из аудио и видео файлов, но при выводе денег попросят данные банковской карты (включая конфиденциальные) или потребуют заплатить взнос для обработки платежа. Это тоже лохотрон – ничего не платите.

Выгодно ли переводить аудио в текст, сколько можно заработать?

Стабильную зарплату можно получать, только если устроиться на постоянную работу. Подобных предложений в сети мало, как правило, фрилансеры работают над отдельными проектами. В них оплата сильно варьируется. Кроме этого, не всегда получается собирать заказы, могут быть промежутки. Остается лишь опираться на отзывы:

Средняя оплата за 1 минуту перевода аудио или видео в текст – 10 рублей, за час 500 рублей. Если видите предложения с меньшим вознаграждением, то лучше от него отказаться.

Можно выполнять, только если требуется репутация или положительные отзывы. В теории, обработав 2х часовой медиа файл, реально получить за это 1000 рублей. Многое зависит ещё и от того, насколько быстро ты умеешь выполнять такую работу.

Почему востребованы переводчики текстов онлайн

Перевод текстов за деньги остаётся востребованным направлением работы, несмотря на повсеместное распространение электронных переводчиков. Искусственный интеллект способен переводить отдельные слова и фразы, но плохо справляется с большими текстами, многозначными понятиями и фразеологизмами. Материал, переведённый человеком, отличается хорошей читаемостью, понятен читателю и обладает художественной ценностью. Поэтому перевод статей за деньги будет актуальным ещё много лет.

Специфика отрасли сейчас такова, что многие переводчики трудятся на дому. Удаленная работа не сказывается на качестве, потому что этому специалисту не требуется специальное оборудование — только личные знания. Он переводит и адаптирует тексты в комфортных условиях, не тратит время и деньги на дорогу. В то же время работодатель экономит на содержании офиса. Такой режим выгоден обеим сторонам.

Работа большинства переводчиков ушла в виртуальное пространство

Цена услуг переводчика и затраты по времени

Работа переводчиком на дому через интернет подойдёт специалистам, отлично знающим один или несколько иностранных языков. Заказчикам потребуется диплом о высшем образовании, сертификаты о повышении квалификации и портфолио с примерами переводов. Из личных качеств можно отметить усидчивость, склонность к монотонной работе, внимательность.

Стоимость услуг переводчика зависит от нескольких факторов:

  • иностранного языка, на котором написан оригинальный текст (популярные языки вроде английского и немецкого дешевле, сложные или редкие вроде китайского или исландского гораздо дороже);
  • сложности материала (например, перевод статьи из научно-популярного журнала будет дешевле медицинской диссертации);
  • опыта специалиста.

Таким образом, стоимость перевода в первую очередь определяется его сложностью. Английский язык — наиболее популярный, его знают многие, поэтому платные переводы текстов с английского на русский будут самыми дешёвыми.

Для ценообразования имеет значение специфика переводимого материала. Статья, насыщенная профессиональными терминами, труднее, поэтому и оплачивается выше. Так, переводчик технического текста будет зарабатывать больше, если сумеет подтвердить заказчику свою квалификацию (например, предъявит сертификат или рекомендации).

Что касается затрат времени, то у каждого специалиста они отличаются, определяются сложностью и объёмом проекта. Это работа требует концентрации, поэтому делать переводы без ошибок и на хорошем уровне, как правило, получается не более 8 часов в день.

Плюсы и минусы работы переводчиком

Плюсы удаленной работы переводчиком:

  • Возможность зарабатывать до 100 тысяч рублей в месяц и больше, не выходя за пределы своего дома.
  • Настоящая свобода — несомненный плюс работы переводчиком. Можно путешествовать по миру, уходить в отпуск в любое время, работать только с теми заказчиками, которые нравятся.
  • Постоянное совершенствование уровня владения иностранным языком, что позволяет добиться по-настоящему свободного владения и переквалифицироваться в синхронного переводчика, автора статей для веб-сайтов на иностранном.
  • При хорошо выполненной работе недовольство заказчика практически исключено (легко сравнить с копирайтингом, когда даже объективно хорошая статья может не понравиться заказчику по причине плохого настроения или того, что мнение автора не совпало с его видением).
  • Высокий рейтинг на известных биржах и большое количество прямых заказов позволяют заниматься посредничеством и открыть виртуальное бюро-переводов, повысив доход в разы.

Минусы работы переводчиком:

  • Работа переводчиком в интернете  — рутинный, монотонный труд за компьютером или ноутбуком, что отрицательно сказывается на здоровье.
  • Ненормированный рабочий день, фрилансеру-переводчику приходится тратить время на поиск заказов.
  • Большой демпинг на русскоязычных биржах. В погоне за заказами даже квалифицированные переводчики засиживаются в новичках и довольствуются невысокой оплатой.
  • Эксперты-футуристы считают, что переводчик — одна из тех профессий, которая станет неактуальной, как только интеллектуальные способности компьютеров сравнятся с возможностями человеческого мозга. Ожидается, что это случится через 10–15 лет.

Заработок на переводах в интернете 2019: кому подойдет такая работа?

В отличие от многих других видов заработка в интернете перевод текстов требует от исполнителя определенных базовых навыков. Поэтому, первый и основной критерий человека, которому такая работа подойдет, – знание языка. При этом, необязательно владеть «великой школьной тройкой» языков – немецким, французским и английским.

Конечно, заказов на переводы по ним в общей массе будет больше, но с каждый днем требуется все больше переводов на китайский, арабский, испанский, итальянский, украинский, турецкий языки. В почете и «редкие» языки:

  • норвежский
  • румынский
  • польский
  • чешский
  • японский

Благодаря такому разнообразию, работу найти сможет множество людей, как носителей языков, так и переводчиков.

Подходит такая работа мамам в декрете, пенсионерам, путешественникам, школьникам и студентам, да и, вообще, всем, кто мечтает работать на себя.

Кроме того, перевод текстом за деньги в интернете может стать прекрасной подработкой для учителей, да и просто всех тех, кто хорошо знает иностранный язык. Заниматься ей можно будет в любое удобное время, беря оптимальный объем работ.

Сколько можно заработать на переводе текстов

Теперь поговорим о том, сколько можно заработать на переводе текстов в интернете. На самом деле, точную цифру назвать не получится, так как во фрилансе есть слишком много факторов влияющих на доход.

  1. Первый фактор это наличие образования у соискателя. Образование не является обязательным для фрилансера, однако оно помогает ускорить процесс поиска работы и может стать решающим фактором для получения выгодного предложения.
  2. Дальше идёт опыт. Работникам с опытом рады везде. Возможно это даже самый важный фактор, ведь если фрилансер уже занимался чем-то подобным, то он наверняка знает что нужно делать.
  3. Также важным фактором для переводчиков является, конечно же, знание языков. Здесь важны два параметра: сложность языка и уровень изучения. При том всё не так однозначно, как может показаться. Чаще всего тексты просят перевести с английского или на английский, а потому людям, знающим этот язык, найти работу будет проще всего. Однако английский является самым «популярным» языком и среди фрилансеров. В результате найти исполнителя становится проще и потому за него платят в полтора раз меньше, чем, например, за французский и в несколько раз меньше чем за тот же китайский.
  4. Дальше в списке наших критериев стоит выбранная площадка. На различных биржах может быть разный ценник на одинаковые работы. В среднем цены здесь от 30 до 250 рублей. Хотя зарабатывать переводчики могут не только на биржах. Но об этом мы чуть подробнее поговорим позже.
  5. Наконец количество зарабатываемых денег зависит от самого человека. Сколько времени он готов уделять работе, сколько времени тратит на один заказ, как быстро находит новых нанимателей и т.д. Именно из-за человеческого фактора так трудно подсчитать заработную плату фрилансера, ведь здесь у каждого свой подход.

Если подводить некий итог, то можно всё же вывести некоторые цифры. Новичок, со средним уровнем языка уделяющий работе хотя бы несколько часов в день может зарабатывать за месяц от 150 до 300 долларов. Более профессиональные работники получают в два-три раза больше. А доход профессиональных фрилансеров и вовсе переваливает за тысячу долларов. Так что зарабатывать нормальные деньги в интернете без вложений можно, нужно только приложить усилия.

Где искать работу

Как уже говорилось, биржи фриланса это не единственное место, где можно найти заработок на переводе текста от различных заказчиков. Сейчас мы как раз и поговорим о том, где в сети может найти работу переводчик.

Бюро переводов

Бюро переводов – это вариант для тех, кого пугает вся эта нестабильность жизни фрилансера. Здесь им не придётся волноваться о том, как заработать на переводах текстов в интернете. Бюро предоставит стабильный поток заказов, взяв на себя все переговоры и поиск заказчиков. К сожалению, платят здесь относительно немного.

Биржи фрилансеров

Неплохой вариант для тех, кто решил заработать в интернете на переводах. Здесь можно найти как работу для новичков с невысокой оплатой и минимальными требованиями к соискателям, так и весьма приличных нанимателей с большими деньгами, но и с такими же требованиями.

Чаще всего здесь ищут исполнителей для одноразовых заданий. Однако можно встретить и тех, кто ищет людей для постоянного сотрудничества.

На тематических площадках, где общаются переводчики можно нередко найти открытые вакансии. Здесь всё также как на бирже: разные заказчики с разными деньгами и требованиями.

А ещё посидев на таких форумах можно найти немало советов о том, как заработать на переводе текстов от реальных людей с реальным опытом. Также здесь размещают контакты нанимателей-мошенников, чтобы другие пользователи не попались на их уловки.

Информационные порталы

Новостные сайты порой ищут для себя переводчиков и размещают вакансии на своих сайтах. Проверяйте их время от времени, чтобы не пропустить выгодное предложение.

Издательства

Различным издательствам также нужны услуги переводчиков. Проверяйте и их сайты, если хотели бы поработать с одним из них. Но помните, что здесь берут переводчиков исключительно для работы с литературой, художественной и технической. Так что у вас должны быть соответствующие знания; о том какие, мы уже говорили выше.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Рерайтинг и копирайтинг текстов переводом


Чаще всего люди не знают как можно увеличить доход от своей деятельности не прилагая значительных усилий для создания чего-то принципиально нового, но это возможно как для уже существующих бизнесменов и авторов уже имеющих свое дело, так и для тех, кто только собрался стать на этот путь. Да и переводчики  обычно думают что заработать на переводе текстов, можно только переводя информацию на заказ для какого-то, а за свою работу получая лишь копейки, но это далеко не весь потенциал деятельности мудрого переводчика.

написания текстов с помощью рерайтингакопирайтинга и заработке на них

И я вам скажу что переводы мы забыли действительно зря, ведь умея делать качественный перед текстов на другие языки, и зная что переводить, иногда можно писать гораздо лучшие по качеству тексты, чем методом копирайтинга. Причем делать это быстрее, а зарабатывать вообще на порядки больше чем любой средний копирайтер или рерайтер.

Конечно эта тема также является очень спорной с точки зрения моральности для одних людей, хотя для других хорошим способом высокого дохода в интернете. Поэтому обсуждение подобной пикантной и высоко прибыльной темы вы вряд ли встретите в сети.

Копирайтинг переводы

Сегодня мы будем говорить о рерайтинге и копирайтинге переводами своих или даже чужих авторских текстов на разные языки. Чем же отличаются копирайтинг переводы от обычных.

На обычных стандартных переводах статей в интернете среднестатистический переводчик зарабатывает довольно немного денег, да и подобные заказы бывают не очень часто. А бизнесмену на таких переводах максимум можно заработать, либо покупая переводы дешевле, а продавая их дороже. Или просто открыв свое агентство по переводам.

Но более находчивые и предприимчивые люди придумали схему написания хороших уникальных текстов, и ведение своих проектов или даже написание своих книг с помощью переводов. И естественно сейчас на этом странном виде бизнеса, некоторые особо находчивые люди также делают в сети, не очень напрягаясь очень хорошие деньги, и ведут достаточно амбициозные проекты.

Перепечатка текстов

Перепечатка текстов – самое простое направление в интернет работах. Очень многие сайты предлагают своим пользователям работу по перепечатке текстов на дому. Смысл такого занятия заключается в том, что человеку выдаются фотографии с письменными материалами, которые требуется перепечатать в текстовый документ.

Вакансий с такими подработками огромное множество. Они привлекают пользователей хорошей оплатой, работой на дому, удобными способами получения денег. Однако в этом направлении множество мошенников. Перепечатывание текста не может стоить больших денег. Вам нужно ничего переводить, выполнять условия технического задания или проходить множество проверок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector