Перевод аудио в текст работа на дому: транскрибация, вакансии
Содержание:
- Как стать мастером транскрибации
- Необходимые качества для транскрибатора
- Как стать транскрибатором и кому подойдёт такая работа
- Программа Virtual Audio Cable
- Как ускорить работу?
- Кто это и что он делает
- Кому это нужно
- Кому подходит удаленная работа транскрибатором
- Кто платит
- Транскрибируют тремя способами
- Транскрибация аудио в текст, с чего начать и как работать?
- Где искать заказы на транскрибацию
- Что нужно знать начинающему
- Как выполнить транскрибацию?
- Переведи аудио запись и получи деньги
- Что такое ручная и наполовину ручная транскрибация
- Цены на транскрибацию
- Транскрибация: работа, вакансии
- Где предложить перевод аудио в текст?
- Сервис oTranscribe для ручной расшифровки аудио в текст
- Мои выводы
Как стать мастером транскрибации
Большинство транскрибаторов сейчас – это такие же новички, которых привлекает работа в Интернете. Первые заказы даются нелегко, и по выражению многих исполнителей, они работают практически за бесплатно. Чтобы стать востребованным специалистом, придется преодолеть все эти трудности и начать в буквальном смысле прорываться сквозь тернии, дабы стать заметной фигурой для заказчиков.
Что для этого нужно
- Оборудование для работы (компьютер/ноутбук+выход в Интернет+хорошие наушники);
- Программное обеспечение для транскрибации (см. соотв. раздел);
- Самостоятельное обучение;
- Внимательность;
- Упорство;
- Время;
- Желание двигаться вперед;
- Владение техникой быстрой печати;
- Навыки работы с ПК и основными программами;
- Грамотность;
- Широкий кругозор;
- Умение работать с разными стилями речи.
Ошибки начинающих
Новички зачастую совершают одни и те же ошибки, а потом мчатся в первых рядах «хейтеров» писать негативные отзывы, о которых мы поговорим позднее.
Ошибка ожидания. Даешь 500 р за полчаса! Транскрибация – это труд, а не легкие деньги. Будьте готовы к трудоемкой и кропотливой работе поначалу за небольшое вознаграждение.
Ошибка презентации. Нет времени на «мишуру»
Отсутствие портфолио и грамотно заполненной «визитки», банальное предложение и сомнительные аватары в профилях – поверьте, серьезный заказчик обратит на это внимание. Ошибка компетенции
Просто напечатать услышанное! Многие берут заказы на темы, в которых не чувствуют себя уверенно. В результате текст получается несвязным, а многие слова и выражения остаются нераспознанными.
Ошибка сервировки. Мне за это не заплатят. Пренебрежение аккуратностью и оформлением готовой работы.
Секреты «мастера»
У опытных мастеров есть свои фишки, которые вы тоже можете начать использовать уже сейчас. Но для начала несколько советов, пренебрегать которыми точно не стоит:
- Расширяйте свой кругозор. Читайте книги и статьи, повышайте свою грамотность и постоянно развивайтесь. Чем шире ваши знания, тем больше тем вы сможете охватить, и тем качественнее будут ваши тексты.
- Постоянно практикуйтесь. Свой уровень нужно поддерживать, оттачивая ключевые навыки. Если вы всерьез решили заняться транскрибацией, постарайтесь не делать длительных перерывов между заказами.
- Используйте утилиты. Научитесь пользоваться программами, которые сэкономят ваше личное время и избавят от ненужной нагрузки.
Мастера знают, что для расшифровки первой записи может потребоваться несколько часов, а то и весь рабочий день. Можно сократить это время почти в три раза, если использовать специальный плеер для транскрибации с функцией глобальных горячих клавиш (Express Scribe).
Не пытайтесь расставлять тайм-коды и идентификаторы вручную, а используйте функционал специальных программ (LossPlay).
Необходимые качества для транскрибатора
Процесс транскрибирования в общем то не затейлив. Ну что сложного — слушай да печатай. Но в этом деле нужно обладать навыками и необходимыми качествами.
Транскрибатор должен:
- Во первых – нести ответственность, потому, что транкрибатор отвечает за точность изложения исходной информации и смысла. Смысл исходника не должен быть искажен в печатном формате.
- Во вторых – терпение и усидчивость. Транскрибирование это процесс монотонный и достаточно скучный. Бывает, что на расшифровку одного часа звука уходить три часа, а бывает и больше – все зависит от темы заказа и качества исходника.
- В третьих — внимательность. Нужно уметь запоминать объемные отрезки аудио для того, чтобы сразу их напечатать. Чем меньше транскрибатор делает ошибок при печати, тем меньше придется возвращаться к уже прослушанному материалу.
- В четвертый – очень пригодиться способность быстро печатать. От скорости набора прямо зависит ваше время в работе, а стало — быть и размер вашего заработка. Скорость печать можно тренировать на специальных тренажерах. Описание некоторых тренажеров мы подготовили в этой статье.
- Непосредственно для работы необходимы наушники и программа для транскрибации – , которая поможет перевести речь в текст. Описание основных программ и их возможностей мы подготовили в этой статье.
- Ну а уж если знаете иностранные языки, то у вас есть неоспоримые преимущества на рынке удаленного труда.
Как стать транскрибатором и кому подойдёт такая работа
Для заработка
первых денег на транскрибации не нужно особых навыков, поэтому эта работа
подойдёт студентам и школьникам (старших классов), домохозяйкам и мамам в
декрете. Кроме этого для людей пенсионного и предпенсионного возраста, а так же
тем, кто остался без работы или планирует перейти на удалёнку.
Для старта
вам нужно:
- Уметь быстро печатать. Чем выше скорость печати, тем выше заработок. Если же скорость «оставляет желать лучшего», а желание попробовать велико, не переживайте. Со временем такой навык, как быстрый набор текста, появится.
- Знать основные правила правописания и грамматики русского языка. Тексты на выходе должны быть читабельными и без ошибок. Знание английского языка значительно повысит ваш заработок.
- Приобрести качественные наушники, в которых предусмотрена функция подавления шума. Для облегчения работы.
- Иметь хороший слух и память.
- Обладать такими качествами как терпение, усидчивость, внимательность и терпеливость.
- Нужен и скоростной интернет, чтобы ролики не тормозили.
- Ну и обязательно наличие ноутбука или компьютера.
Имейте в
виду, что транскрибация часовой записи может занять более восьми часов. Это как
раз зависит от вышеперечисленных факторов. Кроме многоразового прослушивания
нужно будет набрать текст и проверить на ошибки.
Программа Virtual Audio Cable
Для некоторых сервисов (например, для speechpad.ru) может понадобиться так называемый виртуальный кабель. Он нужен для того, чтобы напрямую передать аудиофайл в систему распознавания аудио, а не транслировать через микрофон. То есть, чтобы не терялось качество речи и все распознавалось как можно лучше.
Для настройки всего этого дела придется потанцевать с бубнами, то есть повозиться с настройками. Но, как я писал выше, некоторые программы без этой Virtual Audio Cable работать не будут.
К сожалению, проконсультировать по поводу настройки этих виртуальных кабелей я не смогу. У меня базовая система Линукс Минт. А эти программы предназначены для Windows. Впрочем, если будет интересно, скину ссылки на статьи других авторов, где все подробненько расписано.
Как ускорить работу?
Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.
Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.
- Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
- Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
- Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
- Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.
Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.
Кто это и что он делает
Транскрибация — преобразование речи, звучащей на аудио, видео носителях в текст. Человек, который «переносит» услышанные: разговор, лекцию, песню, интервью и т.д. на страницу текстового редактора, является транскрибатором.
На первый взгляд, работа кажется простой и даже примитивной: включаешь запись, останавливаешь ее для «набивания» запомнившейся информации и далее процесс повторяется. Нужен только отличный слух и уметь неплохо печатать, никаких других особых навыков и знаний как-будто не требуется.
Однако, чтобы стать профессионалом, необходимы:
- грамотность, хорошее владение русским языком;
- высокая скорость печати;
- внимательность (не упускать из вида мелочи, детали);
- усидчивость, терпение;
- постоянное совершенствование навыков.
Специалисту надо уметь расшифровывать разнообразные файлы, используя следующие виды транскрибации:
- Дословный перевод звуковых файлов со всеми междометиями, покашливаниями, паузами, заиканиями и пр. Он не должен нарушать порядок слов в предложениях, тем более вместо одних слов вставлять другие, то есть нужно сохранить исходный материал в неизменном виде.
- Не дословная расшифровка, когда транскрибатор избавляет текст от «охов», многозначительных вздохов, слов-паразитов и т.д., применяет абзацы, то есть делает материал читабельным.
- Пересказ — специалист передает лишь смысл сказанного.
Постоянно проходят различные вебинары, конференции, где воспринимают материал визуально и на слух
Однако, этого недостаточно, информация на мероприятиях бывает полезной, важной, просто интересной, познавательной, поэтому, она необходима и в формате «читать»
Таким образом, востребованность данной профессии вполне очевидна.
Кому подходит специальность
Несмотря на все перечисленные требования, такой деятельностью могут заниматься студенты, начинающие фрилансеры, те, кто только пробует зарабатывать в Интернете.
Все же по сравнению со многими другими существующими профессиями в онлайн-формате, специальность «транскрибатор» уступает им по сложности и предъявляемым требованиям.
При этом, человеку не надо заканчивать курсы, а можно сначала выполнять простые задания.
Затем, по мере накопления опыта, расти в профессиональном и материальном плане.
Во многом заработок зависит от скорости набора текста. Для повышения которой, лучше научиться печатать слепым методом. Существует множество обучающих упражнений, занятий.
Кому это нужно
Транскрибация нужна предпринимателям разных отраслей.
Бизнес-тренера проводят семинары и вебинары, затем отдают отснятые видео транскрибатору, который переводит все в текст, затем он передает материал редактору, который впоследствии из этого сделает книгу и отправит ее в печать.
Интернет-предприниматели используют такую технику для написания уникальных статей. Находят интересный ролик, отдают его на транскрибацию, а затем размещают у себя на сайте.
Все чаще стали встречаться и ютуб – блоггеры, которые пользуются услугами транскрибации для добавления к своим роликам субтитров.
Предприниматели постоянно записывают телефонные разговоры с клиентами, затем переводят их в текст и составляют из них скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников.
Как видите, сфера применения широкая. Работы здесь целое поле, и она только прибавляется.
Кому подходит удаленная работа транскрибатором
Так как профессия транскрибатора не требует сложных навыков и знаний, она может подойти широкой аудитории, мечтающей о фрилансе и работе в интернете.
Но не стоит рассчитывать на легкий заработок. Как в любом фрилансе, занимаясь транскрибацией, сначала вы работаете на имя, а потом имя начинает работать на вас.
Нужно быть готовым на начальном этапе работать «за еду», тратить уйму времени на оттачивание мастерства и развитие навыков, на освоение нужных программ, поиск своего стиля работы.
Люди в поисках высоких заработков могут смело проходить мимо транскрибации.
На этом занятии сложно заработать большие деньги, но как работа, приносящая дополнительный доход или карманные деньги, дешифровка аудио в текст вполне годится.
И, пожалуй, это более продвинутый способ подработки, в отличие, например, от набора текстов на дому, где к сожалению, сложно найти реальную вакансию.
Школьники, студенты, молодые и не очень матери в декретных отпусках – вот основная доля транскрибаторов. Кстати, пенсионерам тоже под силу одолеть эту профессию, освоив быструю печать.
Нужно сказать, что существуют и профессионалы в этом стане – люди, работающие транскрибаторами и 5, и даже 20 лет. Это внушает оптимизм, ведь при определенных усилиях практически каждый может освоить тонкости профессии и выйти на уровень специалиста, достаточно зарабатывающего на жизнь.
Кто платит
Основными заказчиками на рынке являются веб-мастера или интернет-коучеры, которым надо перевести содержимое аудио и видеофайлов в текст. Посмотрите, как сейчас много информации подается через видео на личных ютуб-каналах, в перепископе, на конференциях и онлайн-курсах. Но в интернете главное все же текст, текст и только текст. Поэтому, с каждым днем объем работы не падает, а постоянно растет и сейчас можно занять свое место в лодке и заработать неплохие деньги.
Так же часто к услугам транскрибации прибегают журналисты, которые записывают интервью на диктофон, но времени на перепечатку содержимого времени не имеют или попросту ленятся.
Если сейчас с заказчиками могут быть по началу проблемы, то со временем и повышением вашей квалификации эта проблема отпадет.
Транскрибируют тремя способами
Все услышанное записываю дословно
В этом способе важно сохранить всю речь, вплоть до слов «паразитов», не допускается перестановка слов даже если предложение получилось жутко корявым. Принцип простой – как услышал, так и записал.
Не дословно, то есть все услышанное записывают максимально точно, НО можно переставлять слова, убирать лишнее – в итоге должен получиться правильно написанный текст, который легко и удобно читать (рерайт)
Заказчик может попросить разбить полученный печатный документ на абзацы по смыслу, придумать подзаголовки и это хорошо – увеличивается стоимость вашей работы.
Пересказ, то есть все прослушанное надо записать своими словами – главное, чтобы сохранилась основная мысль.
Транскрибация аудио в текст, с чего начать и как работать?
Перевод аудио в текст – работа не сложная, но новички теряются на первых шагах. Для начала стоит попробовать, откройте любой ролик на Ютубе и перепишите под диктовку текст. Это поможет вам оценить свои возможности. Схема заработка не сложная, состоит из нескольких этапов:
- Регистрация в сервисах, где появляются заказы на транскрибацию.
- Заполнение профиля, ввод платежных реквизитов.
- Поиск подходящих заказов, подача заявок.
- Принятие заказов и обработка аудио или видео файлов.
- Сдача результата заказчику и ожидание оплаты.
- Получение средств на внутренний счет или прямой перевод.
Здесь есть свои хитрости, фрилансеры используют специальные программы, замедляют записи, учатся быстро печатать, выбирают наиболее выгодные предложения. Кое-какие знания вам всё же потребуются, если вы хотите выполнять работу эффективно.
Если у вас получится завоевать хорошую репутацию и правильно влиться в эту сферу, деньги можно будет зарабатывать приличные. Профессионалы получают больше, плюс при поступлении множества заказов, их можно передавать другим фрилансерам и забирать свою наценку.
Где искать заказы на транскрибацию
Новичкам фрилансерам желательно делать первые шаги по заработку в интернете на биржах, если вы конечно не окончили специальные курсы и вам не рассказали обо всех подводных камнях по работе с заказчиками. На таких курсах, перед выпуском рассказывают о тонкостях профессии и о том, как и где искать более дорогие заказы.
Так как бирж
фриланса очень много, перечислю самые крупные из них, где можно найти заказы
именно на транскрибацию.
Зарегистрироваться
рекомендую на всех из перечисленных, а затем уже выбрать «свою», так как одним
нравится одна биржа, другим другая. На вкус и цвет, как говорится, товарищей
нет.
После того, как «набьёте руку» и приобретёте опыт, можете разместить вакансию на одной из бесплатных досок объявлений, а так же разместите своё резюме на одном из сайтов по поиску работы, например на hh.ru.
Как
и в любой нише, и в транскрибации есть специальные программы, которые могут
существенно облегчить работу транскрибатора. Но речь о них пойдёт уже в другой
статье.
Размещайте
вакансии, находитесь «в онлайн» на биржах как можно чаще и дольше, так как
заказчики предпочитают тех, кто в онлайне, особенно если исполнитель новичок.
Буду
признательна, вашим отзывам о данной профессии, если у вас есть опыт работы
транскрибатором.
Хороших
заказов! Больших доходов и адекватных заказчиков!
Предыдущая запись Как украсить сайт к Новому году и Рождеству
Следующая запись Программы и сервисы для транскрибации
Что нужно знать начинающему
Итак, суть транскрибации проста — человек слушает речь на аудио или видео и записывает её в виде текста. Но чтобы начать реально зарабатывать, нужно знать о некоторых важных вещах. Например, о том, с какими сложностями вы можете столкнуться в начале. Да и вообще кому нужна услуга по переводу аудио в текст.
Потребность в таких услугах возникает у организаторов или пользователей вебинаров, желающих иметь информацию в напечатанном виде. Услугой пользуются учащиеся ВУЗов, которым нужен текстовый конспект лекции. Иногда заказывают расшифровку текстов различных собраний или заседаний.
Транскрибация текстов бывает полезна не только для заказчика, но и для исполнителя. Набирая текст, вы получаете новые и полезные знания. Однако приступив к транскрибации, вы столкнётесь и с определёнными трудностями. Надо будет приучить себя к усидчивости. Ведь придётся долго сидеть за клавиатурой, не отвлекаясь ни на что.
Чтобы транскрибирование осуществлялось эффективнее, нужно уметь быстро печатать, а лучше владеть слепым методом печати. Но владеть набором текстов недостаточно
Важно уметь еще и слушать. Дело в том, что речь человека изобилует мусорными словами, словами-паразитами, междометиями
Обычно при исполнении заказа требуется избавляться от лишних слов и приводить речь в удобно читаемый, красивый текст. Не у каждого хватит на это терпения.
Из оборудования вам будут нужны компьютер и наушники или колонки. Из программного обеспечения могут потребоваться аудио и видео редакторы, текстовый редактор. Мастер транскрибации как правило использует в своей работе программы, изменяющие темп прослушиваемой записи. Это позволяет замедлять расшифровываемую речь, когда она невнятна. А также ускорять запись, когда аудиозапись и речь высокого качества.
Несмотря на наличие возможности транскрибировать речь с помощью программ автоматического распознавания, потребность в человеке в этом виде работ будет оставаться актуальной многие годы. Программы пока не достигли такого уровня, чтобы результаты удовлетворяли всех потребителей.
Как выполнить транскрибацию?
Как сделать транскрибацию? Самый время затратный способ – сделать все самостоятельно. Для этого необходимо включить звук, запомнить фразу, поставить аудио на паузу и напечатать услышанное в текстовом документе. Причем часто звук уступает по качеству и с первого раза понять речь может не получаться. Тогда приходиться прослушивать одно и то же дважды, а то и трижды и при этом каждый раз переходить из одной программы в другую.
Значительно облегчить процесс можно с помощью специальных программ для транскрибации:
Express Scribe Transcription Software – подходит для операционных систем Mac OS X и Windows. Есть как бесплатная, так и платная версия, но обе они на английском языке. Функции: замедляет скорость воспроизведения звука, поддерживает формат файлов и видео и аудио, работает с Microsoft Word, что дает возможность не тратить время на переключение между программами, так как все будет находиться на одном экране.
LossPlay – простой, бесплатный и русскоязычный плейер для новичков в сфере транскрибации с минимальным количеством настроек, подходящий только для операционной системы Windows. Он поддерживает все популярные форматы аудио, регулирует скорость воспроизведения и работает с Microsoft Word.
Speechpad – это голосовой блокнот, позволяющий конвертировать звук аудио в текст. Устанавливать на компьютер его не нужно, он работает онлайн. Для того, чтобы им воспользоваться потребуется Google Chrome и микрофон. После включения микрофона нужно начинать надиктовывать текст. Программа автоматически все расшифрует и отобразит в текстовом документе. Для конвертирования видео в текст необходимо в строку вставить ссылку с Ютуба и нажать на кнопку запись.
Transcriber-pro – приложение для Windows на русском языке, с помощью которой можно и прослушивать аудио и просматривать видео. С помощью встроенного текстового редактора проставляются временные метки и имена участников диалога. Из готового текста можно делать «интерактивные стенограммы». Воспользоваться этим приложением можно только при годовой подписке, стоимость которой составляет 689 рублей.
RSplayer V1.4 – несложная программа, позволяющая обрабатывать и расшифровывать аудиофайлы с поддержкой горячих клавиш. Работает совместно с Microsoft Word. Скачать ее можно бесплатно и подойдет она только для Windows. Однако, на новых версиях отмечено, что она иногда тормозит.
Voco – профессиональное приложение для операционной системы Windows, позволяющее преобразовывать речь в текстовый формат, а также предоставляет возможность голосового набора в любом тестовом браузере. Для распознавании речи подключение к интернету не требуется и в ней есть большая коллекция тематических словарей. Еще можно купить две расширенные версии: Voco.Professional и Voco.Enterprise. Они работают с уже готовыми аудио файлам. Единственный минус их – высокий ценник.
Dragon Dictation – это приложение для современного мобильного телефона (смартфона), которое распознает надиктованную речь. Причем распознает оно не только русский язык, но и еще 39 иностранных всех разновидностей. Набранный текст можно редактировать, пересылать электронным письмом и в аккаунты социальных сетей или копировать в буфер обмена.
RealSpeaker – это самое уникальное приложение, которое умеет не просто распознавать аудио формат речи, но и живую, которая наговаривается на камеру. Встроенное видеорасширение RealSpeaker позволяет даже считывать движение губ, что положительно сказывается на распознавании речи (увеличивает качество на 30-40%). Также приложение, кроме русского поддерживает еще 10 языков. Воспользоваться приложением можно бесплатно, но это условно на определенный период времени, бессрочная версия обойдется в 2 тыс. руб.
И последний вариант выполнения транскрибации – воспользоваться помощью профессионала, который этим занимается уже давно. Но в таком случае нужно учитывать конечную стоимость работы и во сколько обойдутся услуги исполнителя.
Переведи аудио запись и получи деньги
Если вас заинтересовала такая работа, то давайте рассмотрим, где найти работодателей, а также как грамотно выполнять такие заказы.
Заказы на перевод аудиофайлов в тексты можно найти на биржах фриланса. Мы потратили всего несколько минут на проверку доступных заданий на данный момент. Советуем использовать следующие ресурсы:
- Сервис удаленного заработка, на котором есть множество различных заданий, в том числе и перевод аудио в текст. На главной странице вы можете наблюдать самые последние выполненные задания, вот одно из них:
- Популярная биржа фриланса которая существует с 2003 года. На данный момент доступно 1675 проектов, среди которых присутствуют и задания с транскрипцией текстов:
- Эту биржу фриланса используют 1 579 800 пользователей, каждый месяц выполняется более 30 000 проектов, а средняя стоимость составляет 21 000 рублей. Работа с переводами аудио в текст также присутствует среди заданий:
Рассматривая все эти предложения, вы обязательно должны были заметить, что данные проекты оплачиваются намного выше, чем тот же копирайтинг или рерайтинг
Также обратите внимание, что в одном из предложений, которое находится в примере, указывается о стабильной работе по свободному графику, а оплата составляет 600 рублей за перевод 1 часа аудио
Сколько вы будете переводить часовое видео, зависит только от вас, но даже если у вас уйдет несколько часов, это отличная прибыль.
Что такое ручная и наполовину ручная транскрибация
Ручная транскрибация означает перевод речи в текст собственными силами, то есть самостоятельно, вручную. Это бесплатно, но от вас потребуется терпение, время и настойчивость.
Как ручной перевод речи в текст выглядит на практике?
- Запускаем аудио или видео файл, слушаем, запоминаем, ставим на паузу.
- Открываем текстовый редактор, печатаем по памяти то, что услышали.
- Затем снова запускаем воспроизведение аудио, одновременно запоминаем то, что говорится. Останавливаем звук и набираем на клавиатуре тот текст, который прозвучал.
- Эту процедуру повторяем до последнего предложения, которое произносится в аудио или видео ролике.
Когда можно сказать, что речь идет о наполовину ручной транскрибации? Это возможно в том случае, если используются какие-то инструменты, которые упрощают и облегчают процесс получения текста из аудио. К ним можно отнести сервисы типа oTranscribe, а также Гугл Документы и расшифровку видео на Ютубе. Это бесплатные инструменты, о них пойдет речь ниже.
Цены на транскрибацию
Заработать на расшифровке аудио и видео в текст можно. Ибо эти услуги пользуются большой популярностью. Средняя цена за минуту транскрибации начинается от 5-10 рублей, но это на биржах для начинающих. Если звучание плохое, или присутствует обилие технических или сложных терминов – стоимость растет.
Цена увеличится, если требуется сделать редакторскую правку, или выполнить «звуковой рерайт» — то есть пересказать своими словами предоставленную запись. Это уже будет стоить от 30 до 50 рублей за минуту звучания.
Ну а если вы владеете иностранным языком, то можете претендовать на суммы, в десять раз большие – за расшифровку записи на английском можно запросить и 100 рублей за минуту.
Транскрибация: работа, вакансии
Услуги транскрибации чаще всего заказывают через биржи
фриланса. На них можно найти отдельные проекты или предложения постоянного
сотрудничества. Уже открыты компании, которые предоставляют такие услуги и им
нужны специалисты. В этой сфере предложений хватает, перейдя на любую биржу
удаленной работы, вы это заметите:
Транскрибация может быть одной из обязанностей по вакансии.
Нужно рассматривать абсолютно все предложения, заводить новые знакомства,
браться за любую работу
На старте важно зарекомендовать себя, как
профессионала. Пускай и за низкую плату, но вы точно найдете проекты на этих
сайтах:
- Weblancer – зарегистрируйтесь и получите месяц бесплатного пользования одной из ТОПовых бирж Рунета.
- FL – самая крупная и бесплатная биржа, но только если выбираешь одно направление работы.
- Kwork – размещайте объявления о своих услугах. Фишка сервиса в том, что тут фиксированная цена (500 р.).
- Work-Zilla – биржа с простыми поручениями, зато их много. Недавно добавили раздел с вакансиями.
У этих проектов много аналогов, чем больше сайтов
используется, тем проще найти работу. Заказчики пользуются различными
площадками и каждый из них может стать постоянным клиентом.
Вообще, услуги транскрибации необходимо предлагать везде,
где это только возможно. По сути, это что-то вроде бизнеса, который нужно
раскручивать. Начните с социальных сетей, расскажите о том, чем вы занимаетесь.
Разместите объявления на самых популярных досках объявлений:
- Avito;
- HH;
- Irr;
- Youla;
- Superjob.
Спрос на специалистов в этой нише только увеличивается,
нужно налаживать связи и активнее заниматься поиском клиентов. Со временем
наберется база, плюс заработает сарафанное радио, не придется с таким же
рвением искать заказы.
Где предложить перевод аудио в текст?
Транскрибация – это полноценная услуга, можно создать объявления на досках объявлений (типа Авито) и ждать заказов. Однако, под такой формат работы лучше использовать другие проекты. В сфере фриланса тоже есть что-то вроде досок объявлений, где исполнители предлагают свои услуги:
Точно такие же предложения вы можете абсолютно бесплатно создать на . Сюда приходят заказчики чтобы найти исполнителей. Конкуренция жесткая, сложнее всего на старте, но после выполнения нескольких заказов, прирост новых клиентов ощутимый. Недавно на этот сайт добавили биржу удаленной работы:
Теперь тут можно отправлять заявки на выполнение заказов. По аналогичной схеме работает другой проект – . Тут объявления составляются в одном формате «Могу за NNN сделать TTT». Естественно, этим проектом пользуются фрилансеры, которые занимаются транскрибацией:
Заказчиков тут мало, предложения поступают крайне редко. Зато платить ничего не нужно, рекламируйте свои услуги, помимо перевода аудио в текст, можно придумать что-нибудь ещё – написание комментариев, озвучка видео, копирайтинг и так далее.
Сервис oTranscribe для ручной расшифровки аудио в текст
oTranscribe – сервис для ручной транскрибации аудио в текст
Начнем с бесплатного сервиса oTranscribe, который упрощает работу при РУЧНОМ переводе речи в текст.
– Может ли oTranscribe преобразовать аудио в текст автоматически? – Нет, oTranscribe помогает сделать ручную расшифровку аудио проще и менее трудоемкой.
Этот сервис будет полезен для тех, кто периодически расшифровывает (транскрибирует) аудио в текст. Сервис oTranscribe. Бесплатный.
Для ручной транскрибации на oTranscribe можно выбрать аудио или видео файл со своего компьютера, либо вставить ссылку на видео с Youtube.
В чем удобство сервиса? Во-первых, все находится в одном окне и не надо ничего устанавливать на компьютер. oTranscribe проще и удобнее, чем другой сайт Express Scribe.
Во-вторых, когда ставишь на паузу, аудио откатывается на пару секунд назад. То есть на те критические секунды, из-за которых приходится перематывать, если что-то не успел. Работа так идет в разы быстрее!
В-третьих, одна кнопка для запуска и пуска, самая удобная на клавиатуре – это клавиша Esc.
Кроме того, минималистичный рабочий стол. Серые поля, ничто не отвлекает от работы. Сервис считает слова и сохраняет историю. Текст сохраняется при обновлении страницы.
Мои выводы
Я сейчас работаю над переводом аудио в текст только в толоке, и то за 9 секунд говорящий может столько наболтать, что три или пять раз будешь переслушивать всё и исправлять. Платные подписки на задания я больше не буду покупать, так как подписку обязательно нужно будет «отбить», а если у меня сегодня есть время на подработку, допустим, пара часов, а завтра нет?
Единственная бесплатная биржа для заработка, которая мне попалась это кворк, но за всю историю пребывания там я не получила ни одного задания. Поэтому считаю, что получить там работу сложно. Я не бездействовала и слала отклики на многие задания там, которые я была уверенна, что выполню.
Если вы дочитали до конца, то полагаю, вам понравилась моя статья. Спасибо вам. Подписывайтесь на блог и будете в курсе моих новых открытий в интернет заработке и многом другом. Но уже тут я могу быть вам полезной хотя бы в том, что с моей помощью вы можете выиграть неплохой ноутбук стоимостью 50 тысяч рублей. Как это сделать? Сделайте репост этой статьи во вконтакте, одноклассниках, фейсбуке или твиттере или во всех четырёх сразу и вам достанется купон на розыгрыш.
До новых встреч,